(南早中文网讯)中国出版市场潜力巨大,越来越多美国作家为了让翻译版出版物打进中国市场,不得不放下身段,接受中国当局的严苛审查和出版社不忠于原著的翻译版。
据《纽约时报》报道,这些作家不乏名人,其中就包括《邓小平时代》作者傅高义、旅美华裔推理小说家裘小龙等。
美国哈佛大学汉学家傅高义说,允许中国当局审查其著作的决定,是一个不愉快但必要的交易,因为唯有这样才能让更多读者接触到其著作。
傅高义在中国巡回推介新书时说:"对我而言,这是一个很容易的选择。能让此书的九成在这里面市,总比什么都没有好。"
据报道,《邓小平时代》的英文版在美国卖了3万本,中文版在中国的销量则达65万本。
裘小龙的推理小说以上海为背景,在翻译过程中,中国出版商把上海改成"H市",也会改写涉及政治的内容。
报道称,美国作家五年前几乎不愿作任何妥协,如今却越来越普遍,因为中国阅读人口越来越渴望接触外国作品。根据美国出版商协会的数据,去年美国出版商在中国市场的电子书收入增长了56%。 1995年,中国出版商从国外引进1664种新书,2012年增加到1万6000多种。
外国作家也从中国市场赚进大笔版税。据内地媒体《华西都市报》报道,《哈利波特》系列作者罗琳去年有240万美元版税进账,《史蒂夫•乔布斯传》作者艾萨克森在中国赚了80万4000美元版税。
但也有许多外国作家表示,他们面对保护著作和在出版预付款萎缩下求存的两难局面。
卡尔写过一本关于毛泽东与中国的历史书,湖南人民出版社购买了中文版版权,她也同意了出版社的删减要求,但中文版至今仍未出版。
没有评论:
发表评论