2013年10月21日星期一

南华早报: 为进内地市场 外国作家甘受审查

香港南华早报 - 中国
 
The Best Way to Manage your Money.

Start using Mint today to set a budget, track your goals and do more with your money.
From our sponsors
为进内地市场 外国作家甘受审查
Oct 21st 2013, 11:22

(南早中文网讯)中国出版市场潜力巨大,越来越多美国作家为了让翻译版出版物打进中国市场,不得不放下身段,接受中国当局的严苛审查和出版社不忠于原著的翻译版。

据《纽约时报》报道,这些作家不乏名人,其中就包括《邓小平时代》作者傅高义、旅美华裔推理小说家裘小龙等。

美国哈佛大学汉学家傅高义说,允许中国当局审查其著作的决定,是一个不愉快但必要的交易,因为唯有这样才能让更多读者接触到其著作。

傅高义在中国巡回推介新书时说:"对我而言,这是一个很容易的选择。能让此书的九成在这里面市,总比什么都没有好。"

据报道,《邓小平时代》的英文版在美国卖了3万本,中文版在中国的销量则达65万本。

裘小龙的推理小说以上海为背景,在翻译过程中,中国出版商把上海改成"H市",也会改写涉及政治的内容。

报道称,美国作家五年前几乎不愿作任何妥协,如今却越来越普遍,因为中国阅读人口越来越渴望接触外国作品。根据美国出版商协会的数据,去年美国出版商在中国市场的电子书收入增长了56%。 1995年,中国出版商从国外引进1664种新书,2012年增加到1万6000多种。

外国作家也从中国市场赚进大笔版税。据内地媒体《华西都市报》报道,《哈利波特》系列作者罗琳去年有240万美元版税进账,《史蒂夫•乔布斯传》作者艾萨克森在中国赚了80万4000美元版税。

但也有许多外国作家表示,他们面对保护著作和在出版预付款萎缩下求存的两难局面。

卡尔写过一本关于毛泽东与中国的历史书,湖南人民出版社购买了中文版版权,她也同意了出版社的删减要求,但中文版至今仍未出版。

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

没有评论:

发表评论